Bandeau
Esperanto Le Mans
L’ Espéranto dans la Sarthe

Bienvenue sur le site du G.E.M. (Groupe Espéranto du Maine).

Vous y découvrirez :
 notre association,
 l’histoire et l’actualité de la langue internationale Espéranto en Sarthe et aux alentours,
 comment apprendre l’Espéranto près de chez vous,
 Un atelier de traduction
Vous y trouverez
 des visiteurs étrangers,
 des moments pour chanter ensemble en Espéranto …
 des envies de voyager autrement,
 et les diverses applications de la langue internationale…

N’hésitez pas à nous contacter pour vous renseigner, ce sera un plaisir de vous rencontrer si vous le souhaitez.

Bonne visite

Jacques Brel en esperanto

Nous remercions FaMo, membre du GEM, auteur compositeur interprète, et qui rêve « Avant tout être utile, en créant et partageant des chansons… »
Ni dankas FaMo-n, GEMano, aŭtoro komponisto interpretisto, kaj kiu revas « antaŭ ĉio esti utila, kreante kaj dispartigante kantojn... »

Article mis en ligne le 12 octobre 2019
dernière modification le 13 décembre 2019

Écoutez le texte en espéranto !
Aŭskultu la tekston en esperanto !

 

Ni dankas FaMo-n, GEMano, aŭtoro komponisto interpretisto, kaj kiu revas « antaŭ ĉio esti utila, kreante kaj dispartigante kantojn... »
Tion li faris, kun la Kompanoj, permisinte ke ni prezentu al vi tiun esperantan tradukon de la kanto de Jacques Brel « Kiam restas am’ nur ».

Ne hezitu viziti la retejon de FaMo : https://famo.info/

Ni dankas la eldoniston, Vinilkosmo. Eblas aĉeti la albumon « Brel en esperanto » sekvante tiun ligilon : https://www.vinilkosmo-mp3.com/eo/blogo/72-la-kompanoj-kantas-brel-en-esperanto.html

 

Kiam restas am’ nur
Eo : Georgo Lagranĵ’ ; Marcelo ; FaMo

Kiam restas am’ nur
Kiel dona mesaĝ’
Por la granda vojaĝ’
De la amaventur ‘

Kiam restas am’ nur
Kara por mi kaj vi
Por ke dum tuta viv’
Regu ĝoj’ kaj plezur’

Kiam restas am’ nur
Por unika promes’
Sen alia riĉec’
Krom la fid’ pri futur’

Kiam restas am’ nur
Por meblad’ per fortun’
Kaj kovrado per sun’
De l’tristec’ en suburb’

Kiam restas am’ nur
La unika rezon’
La unika kanzon’
Kaj unika sekur’

Kiam restas am’ nur
Por ke en frumaten’
La povrul’ sen mantel’
Vestu sin per velur’

Kiam restas am’ nur
Kiel sola ofer’
Al la terosufer’
De simpla trubadur’

Kiam restas am’ nur
Proponebla en ĉi
Tiuj, kies konsci’
Serĉas lumon trans mur’

Kiam restas am’ nur
Kiel vojsignalont’
Por destinoalfront’
Je ĉiu stratangul’

Kiam restas am’ nur
Por parol’ al kanon’
Kaj nur unu kanzon’
Por konvink’ de tambur’

Tiam sen io krom
La fortego de Am’
Kuŝos en nia man’
Amik’ la tuta mond’ !


 

Nous remercions FaMo, membre du GEM, auteur compositeur interprète, et qui rêve « Avant tout être utile, en créant et partageant des chansons… »
C’est ce qu’il a fait, avec les Kompanoj, en nous permettant de vous présenter cette traduction en espéranto de la chanson de Jacques Brel « Quand on n’a que l’amour ».

N’hésitez pas à visiter le site de Famo : https://famo.info/

Nous remercions l’éditeur, Vinilkosmo. Il est possible d’acheter l’album « Brel en Espéranto »
en suivant ce lien : https://www.vinilkosmo-mp3.com/fr/blog/73-la-kompanoj-kantas-brel-en-esperanto.html

 

Quand on n’a que l’amour
Jacques Brel 1956

Quand on a que l’amour
À s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour

Quand on a que l’amour
Mon amour toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour

Quand on a que l’amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d’y croire toujours

Quand on a que l’amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

Quand on a que l’amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

Quand on a que l’amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

Quand on a que l’amour
À offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

Quand on a que l’amour
À offrir à ceux là
Dont l’unique combat
Est de chercher le jour

Quand on a que l’amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
À chaque carrefour

Quand on a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour

Alors sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier