Bandeau
Esperanto Le Mans
L’ Espéranto dans la Sarthe

Bienvenue sur le site du G.E.M. (Groupe Espéranto du Maine).

Vous y découvrirez :
 notre association,
 l’histoire et l’actualité de la langue internationale Espéranto en Sarthe et aux alentours,
 comment apprendre l’Espéranto près de chez vous,
 Un atelier de traduction
Vous y trouverez
 des visiteurs étrangers,
 des moments pour chanter ensemble en Espéranto …
 des envies de voyager autrement,
 et les diverses applications de la langue internationale…

N’hésitez pas à nous contacter pour vous renseigner, ce sera un plaisir de vous rencontrer si vous le souhaitez.

Bonne visite

Sur les pas de Gaston WARINGHIEN à AIGNÉ

AIGNÉ, petit village de la SARTHE aux paysages variés, situé à 10 kilomètres au Nord-Ouest du MANS, compte 1559 habitants (Aignéens).
Il dispose d’un riche patrimoine et Gaston WARINGHIEN en fait partie.

AIGNÉ, malgranda vilaĝo en Sarthe kun diversaj pejzaĝoj, situanta 10 kilometrojn nordokcidente de Le Mans, havas 1559 loĝantojn (Aignéens).
Ĝi havas riĉan heredaĵon kaj Gaston Waringhien estas unu el ili.

Article mis en ligne le 25 février 2021
dernière modification le 3 février 2021

La domo ĉe 14, rue des Acacias estis loĝata de la filino de Gaston Waringhien : Annette Richardeau.
Ŝiaj gepatroj vizitis ŝin ofte, ekde la 1970-aj jaroj.

La maison au 14, rue des Acacias a été habitée par la fille de Gaston WARINGHIEN : Annette RICHARDEAU.
Son père lui rendait de fréquentes visites avec son épouse Andrée depuis les années 1970.

Dum siaj restadoj en Aigné, Gaston Waringhien dediĉis sin al sia legado kaj verkado, sed ĉefe li ĝuis promeni unu horon en la ĉirkaŭa kamparo. Li ofte prenis la Chemin de la Houltière, haltante por babili kun la lokaj kamparanoj.

Lors de ses séjours à AIGNÉ, Gaston WARINGHIEN s’adonnait à ses lectures et écritures, mais surtout il aimait se promener une heure durant dans la campagne environnante. Il empruntait souvent le chemin de la Houltière, s’arrêtant pour discuter avec les paysans du coin.

Post la morto de sia edzino en 1977, li finis sian promenadon tra la tombejo por mediti ĉe ŝia tombo.

Kiam sia edzino Andrée mortis en 1977, Gaston Waringhien volis ke ŝi estu enterigata tie, kie loĝis sia filino, anstataŭ en pariza tombejo. Same li volis esti entombigota apud sia edzino en ĉi tiu malgranda paca kampara tombejo. »

(Letero de S-ino Annette Richardeau-Waringhien)

Après le décès de sa femme, en 1977, il finissait sa promenade en passant par le cimetière pour se recueillir sur sa tombe.

« Lorsque sa femme Andrée est décédée en 1977, Gaston WARINGHIEN a voulu qu’elle soit enterrée là où vivait sa fille, plutôt que dans un cimetière parisien. De même il a voulu être enterré aux côtés de son épouse dans ce petit cimetière de campagne paisible. »
(Courrier de Mme. Annette RICHARDEAU-WARINGHIEN)

 

La omaĝo de Aigné kaj esperantistoj al Gaston WARINGHIEN

(En decembro 2001, je la 100-a datreveno de lia naskiĝo kaj la 10-a datreveno de lia morto) la Esperanto-Grupo de Majno iniciatis la kreadon de portempa poŝta flamo pri Gaston Waringhien kaj Aigné, eldonita ĉe la poŝta centro Le Mans.

Ĝi estis uzita de la 15a de oktobro ĝis la 20a de decembro 2001.

L’hommage d’AIGNÉ et des espérantistes à Gaston WARINGHIEN
(En décembre 2001, à l’occasion du 100 ème anniversaire de sa naissance et du 10 ème anniversaire de sa mort) Le Groupe Espéranto du Maine est à l’initiative de la création d’une flamme postale temporaire sur Gaston WARINGHIEN et AIGNÉ, émise au Centre de Traitement du Courrier du Mans.
Elle a circulé du 15 octobre au 20 décembre 2001.

Plakedo gravurita en la franca kaj en Esperanto estis metita sur la tombon de Gaston Waringhien, en ĉeesto de Louis-Christophe Zaleksi-Zamenhof, nepo de la kreinto de Esperanto, lokaj kaj fakaj aŭtoritatoj kaj multaj esperantistoj. Plaketo ofertita de la Esperanto-Grupo de Majno (GEM).

Une plaque gravée en français et en espéranto a été posée sur la tombe de Gaston WARINGHIEN, en présence de Louis-Christophe ZALESKI-ZAMENHOF, petit-fils du créateur de l’Espéranto, des autorités locales et départementales et de nombreux espérantistes. Plaque offerte par le GROUPE ESPERANTO DU MAINE.

La Esperanto-Grupo de Majno ofertis al la Urbestro de Aigné rolantaron de la blazono de la grafoj de Renusson, Sinjoroj de La Houltière, farita de la loka skulptisto s-ro René Deret. Poste la urba registaro, retrovante la kolorojn de la blazono, adoptis ĝin kiel la blazonon de la urbo.

Le Groupe Espéranto du Maine a offert à M. le Maire d’AIGNÉ un moulage du blason des comtes de RENUSSON, seigneurs de la Houltière, réalisé par le sculpteur local M. René DERET. Par la suite la Municipalité, retrouvant les couleurs du blason, l’a adopté comme armoiries de la ville.

Biblioteko Gaston Waringhien

La Biblioteko de la ACCLA (Association Communale Culture et Loisirs d’AIGNÉ) estis nomumita laŭ la okazo "Gaston Waringhien biblioteko ". Estas plako ĉe la enirejo de la biblioteko.

S-ino Annette Richardeau, filino de G. Waringhien, kontribuis per gravaj donacoj al la fonduso de ĉi tiu biblioteko.

Bibliothèque Gaston WARINGHIEN
La Bibliothèque de l’ACCLA (Association Communale Culture et Loisirs d’ AIGNÉ) a été baptisée pour l’occasion « Bibliothèque Gaston WARINGHIEN ». Une plaque figure à l’entrée de la bibliothèque.


Mme Annette RICHARDEAU, fille de G. WARINGHIEN , a contribué par des dons importants à la dotation de cette bibliothèque.

Strato Gaston Waringhien en AIGNÉ :

Sorto faris, ke la strato, kiu portas lian nomon, estas komence de la strato de la Houltière, kie Gaston Waringhien amis promeni. La strato ankaŭ estas ne malproksime de la tombejo, kie li ripozas kun sia edzino.


Une rue Gaston WARINGHIEN à AIGNÉ :
Le destin a fait que la rue qui porte son nom, se trouve au début de la Rue de la Houltière, là où Gaston WARINGHIEN aimait tant se promener. La rue n’est pas loin, non plus, du cimetière, où il repose avec son épouse.

Alia membro de la Akademio de Esperanto, s-ro André Cherpillod, loĝanta en Sarthe, omaĝis sian gloran antaŭulon publikigante verkon titolitan "GASTON WARINGHIEN, 1901 - 1991, heroldo de la internacia lingvo", dulingva libro, en la franca kaj Esperanto , kiu servis kiel bazo por la disvolviĝo de ĉi tiuj paĝoj.

https://www.librairiedialogues.fr/livre/1670396-l-esperanto-la-plus-facile-des-langues-andre-cherpillod-ed-de-la-blanchetiere

 

Un autre membre de l’Académie d’Espéranto, M. André CHERPILLOD, habitant la SARTHE, a rendu hommage à son illustre prédécesseur en publiant un ouvrage intitulé "GASTON WARINGHIEN, 1901 - 1991, héraut de la langue internationale", livre bilingue, en français et en espéranto, qui a servi de base à l’élaboration de ces pages.

https://www.librairiedialogues.fr/livre/1670396-l-esperanto-la-plus-facile-des-langues-andre-cherpillod-ed-de-la-blanchetiere


Documents
page 16 463.7 kio / PDF

page 17 336.6 kio / PDF

page 18 333.3 kio / PDF