Le lexicographe, le grammairien et l’académicien

Leksikografo, gramatikisto kaj akademiano.

Article mis en ligne le 6 janvier 2021

Leksikografo :

Li mem redaktis la Suplementon de «  Plena Vortaro », kiu entenis preskaŭ mil novajn kapvortojn.
En la sesdekaj (vivo kaj esperanto evoluis) aperis la neceso, ne nur de suplemento, sed de tuta refarado de Plena Vortaro.
Inter junio 1960 kaj februaro 1966 - kun la helpo de kvindeko da kunlaborantoj, Gaston Waringhien alprenis tiun gigantan laboron.
Ni konsideru ke la fina manuskripto konsistis el 3285 paĝoj ! Entenante ilustraĵojn kaj proprajn nomojn, tiu nova verko (eldonita en 1970 sub la nomo "Plena ilustrita vortaro " : PIV) iĝis
la enciklopedia vortaro en esperanto.

Alia fundamenta donaco de Gaston Waringhien al la leksikografio de esperanto estis la konceptado de la Plena Vortaro Esperanta-Franca. Eldonita en 1957 (kaj renovigita kaj ampleksigita en 1976 kaj en 1994, tiu dulingva vortaro celis permesi al la franclingvanaj esperantistoj – laŭ Waringhien « ampleksi la tutan riĉecon […] de la literatura lingvo ».

Gramatikisto :

La notoj de Waringhien pri gramatikaj problemoj komencis aperi en 1932 en diversaj revuoj, sed lia ĉerfverko sur la gramatika tereno estas certe la « Plena Gramatiko de Esperanto  » kiun li verkis kun Kàlmàn Kalocsay. La unua eldono aperis en 1935.

Tiu gramatiko celis studi kaj redukti al reguloj la uzadon de la bonaj klasikaj verkistoj. Ĝia principo estis «  konstati, ne proponi  ».

Tu verko entenis 376 paĝojn, iuj miris ke oni povis dediĉi tiom da lignoj por prezenti la gramatiko de esperanto, rigardata kiel tre simpla.

Waringhien precizigis, ke « la dikeco kaj ŝajna komplikeco de la Plena Gramatiko venas de du fontoj : la unua, la ĉefa, estas la ekstrema komplikaĵo de la naciaj lingvoj ; la dua estas la tute nova kaj aparta karaktero de Esperanto, kies konstruo ne estas tiu de hindeŭropa lingvo : por klarigi tion, ni devis dediĉi multajn paĝojn, ne ĉar la konstruo de Esperanto estas malfacila, sed ĉar ĝi estas ne kutima al la plimultoj de la Eŭropanoj. »

En 1977, post la morto de Kàlmàn Kalocsay (la 27an de februaro 1976), Waringhien laboris sola pri la reviziado de la « Plena Gramatiko  » kiu estis eldonita en 1980 sub la nomo « Plena Analiza Gramatiko de Esperanto ».

Akademiano :

 En 1946 li estas elektita membro de la akademio de esperanto(akademio kiu konsistas el 45 membroj).
Liaj eminentaj lingvistikaj kompetentoj igas lin prezidento de ĉi tiu institucio en 1963 (li konservis tiun postenon ĝis 1979).


Le lexicographe :

 Fidèle au travail entrepris avec son ami et mentor Émile Grosjean-Maupin, Gaston Waringhien continuera après la mort de ce dernier (survenue en 1933) la mise à jour du dictionnaire « Plena vortaro  » avec notamment l’ajout au sein de la quatrième édition de cet ouvrage d’un supplément comprenant près de mille nouveaux articles.
 Dans les années soixante (le monde et l’espéranto ayant évolué), il apparut néanmoins qu’une véritable refonte du « Plena vortaro » était nécessaire.
 De juin 1960 à février 1966 - avec l’aide d’une cinquantaine de collaborateurs- Gaston Waringhien s’attela à cette tâche qui aboutit à un manuscrit final de 3285 pages (cf. photo où l’on voit Gaston Waringhien porter un toast derrière le manuscrit en question).

 Contenant des illustrations et des noms propres, ce nouvel ouvrage - publié en 1970 sous l’intitulé « Plena ilustrita vortaro » (dictionnaire complet illustré)- devint le dictionnaire encyclopédique en espéranto de référence.


 Un autre apport majeur de Gaston Waringhien à la lexicographie de l’espéranto fut l’élaboration du « grand dictionnaire espéranto français » (cf photo).
Publié en 1957 (puis réédité et augmenté en 1976 et en 1994), ce dictionnaire bilingue avait notamment pour ambition de permettre aux espérantistes francophones - selon l’expression utilisée par Waringhien - « d’embrasser toute la richesse [...] de la langue littéraire ».

Le grammairien :

 Les notes de Waringhien sur les questions grammaticales relatives à l’espéranto commencèrent à paraître en 1932 dans diverses revues mais son chef-d’œuvre, dans ce domaine, est certainement « La Plena Gramatiko de Esperanto  » (Grammaire complète d’espéranto) qu’il rédigea avec Kàlmàn Kalocsay et qui fut publiée pour la première fois en 1935.
 Cette grammaire avait pour but d’étudier et de réduire à des règles l’usage observé chez les écrivains espérantophones classiques. Son principe était « constater, et non proposer ».



 Cet ouvrage comportant 376 pages, certains se sont étonnés qu’on puisse consacrer autant de lignes pour exposer la grammaire de l’espéranto réputée si simple.
WARINGHIEN répondit à cette critique de la façon suivante : «  La grosseur et l’apparente complication de la Plena Gramatiko a deux sources : la première, la principale, est l’extrême complication des langues nationales ; la seconde est le caractère tout à fait nouveau et particulier de l’espéranto dont la construction n’est pas celle d’une langue indo-européenne : cette présentation a nécessité d’assez nombreuses pages, non parce que la construction de l’espéranto est difficile, mais parce qu’elle est étrangère à la plupart des européens  ».

 En 1977, après la mort de Kàlmàn Kalocsay (décédé le 27 février 1976), Waringhien acheva seul la révision de la « Plena gramatiko » qui fut publié en 1980 sous le nom de «  Plena Analiza Gramatiko de Esperanto » (Grammaire analytique complète de l’espéranto) cf : Photo ci-dessous

L’académicien :

 En 1946, il est élu membre de l’académie d’espéranto (académie qui compte 45 membres). Les éminentes compétences linguistiques de Waringhien lui valurent d’être élu président de cette institution en 1963 (fonction qu’il occupa jusqu’en 1979).